"Deus é grande." "O Universo é grande." "Coração de mãe é grande."
Em lexicografia, cada um dos sentidos que palavras ou frases apresentam está de acordo com um contexto.
As lÃnguas que possuem os verbos "ser" e "estar" apresentam uma diferença no trato do conceito de "grande".
Em inglês temos muitas palavras para significar "grande": "big", "large", "great" e "grand". Será que "pequeno" apresenta a mesma diversidade? Não. Só tem "small" e " little".
Qual a diferença entre "large" e "big"?
"Está grande", "é grande": qual é "large", qual é "big"? "Está grande" é "large", acho; "é grande" é "big", suponho.
Onde não existem os verbos "ser" e "estar", como distinguir o grande/eventual do grande/grandeza/enorme?
Grandeza não é o que ocupa um espaço, é uma ideia de tamanho. Grande não é transitório. "Large" é transitório. "Big" apenas é. Grande não tem dimensão, não tem comparativo. Corrigimos a criança ou o estrangeiro quando ainda não sabem que grande não é nem "mais grande" e nem "menos grande". Mais grande não pode. Então a gente aprende que maior é "mais grande". Quando grande passa para maior, deixa de ser absoluto. É assim em português.
Ainda existe uma palavra nessa famÃlia de sentidos: "máximo". Máximo é um superlativo.
Será que pequeno tem também? Tem "mÃnimo". Também é superlativo.
Se em torno de duas palavras podemos estudar tanto, podemos imaginar a dificuldade implÃcita no aprendizado de uma nova lÃngua.
E só lidamos neste texto com a partÃcula "se" e a ideia de mensurável e não mensurável.
Acredito que, pelo pouco que escrevi, dá para perceber quanta responsabilidade é ensinar uma lÃngua. Muito mais propor um ensino bilÃngue. É só observar nas tarefas que os aprendizes de escola bilÃngue levam para casa e a dificuldade que eles apresentam na sua realização. Por conta do "modismo" de intitular-se escola bilÃngue teremos mais analfabetos funcionais, nas duas lÃnguas!
Profª Maria Elizete Serra Alves
"Cotidiano nas entrelinhas" e "Educação ou o quê?" - Anna Veronica Mautner (Psicanalista).